< Luke 1 >

1 Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
2 just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
3 it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
4 so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
6 who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
7 Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
8 Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
9 to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
12 And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
16 "And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
17 "He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
18 "How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
19 "I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
20 "And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
21 Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
22 And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
23 As soon as his term of priestly service was ended he went home;
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
24 and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
25 "This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
26 Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
27 to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
28 The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
29 Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
30 when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
31 "And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
32 "He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
33 "and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
35 "The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
36 "And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
37 "For no word of God shall be void of power."
Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
38 Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
39 Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
40 and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
41 And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
42 and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
43 "But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
44 "For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
45 "And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
46 And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
47 "My spirit exults in the God, who is my Saviour,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
48 "For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
49 "For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
50 "His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
51 "He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
52 "he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
53 "The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
54 "He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
55 "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
57 Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
58 and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
59 and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
60 when his mother said, "No, he is to be called John."
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
61 Said they, "You have no relatives of that name!"
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
62 Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
63 So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
64 Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
65 And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
66 All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
67 And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
69 "And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
70 "As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
71 To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
72 "He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
73 "The oath which he swore to Abraham, our forefather,
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
74 "That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
75 "In holiness and righteousness before him All our days.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
76 "And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
77 "To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
78 "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
79 "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
80 And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.

< Luke 1 >