< Luke 1 >

1 Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
7 Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 "And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 "He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 "How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 "I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 "And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 As soon as his term of priestly service was ended he went home;
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 "This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 "And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 "He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 "and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 "The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 "And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 "For no word of God shall be void of power."
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
42 and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 "But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 "For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 "And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 "My spirit exults in the God, who is my Saviour,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 "For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 "For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 "His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 "He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 "he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 "The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 "He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
55 "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 when his mother said, "No, he is to be called John."
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 Said they, "You have no relatives of that name!"
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 "And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 "As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 "He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 "The oath which he swore to Abraham, our forefather,
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 "That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 "In holiness and righteousness before him All our days.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 "And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 "To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.

< Luke 1 >