< Luke 1 >

1 Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
Vangi vachi vava liki ku vika i nswanelo lye kande lyezo indava zichi zive zuzilizwa mukati ketu,
2 just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
uvu vo vulyo mu vava zituheli mi avo kuzwila ku matangizo ivali impanki ni vahikana ve ñusa.
3 it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
Cwale kwangu name ivali kuvoneka kuva hande - kuganisisa hande inzila ye indava yezo zintu kuzwila kuma tangizo - kuñola indava ye nswanelo yako iwe, Theophilus yo sepahala.
4 so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
Ili ku pangila kuti mwi zive vuniti vwezo zintu zimu va lutwa.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
Muma zuva a Heroda, simwine wa Judeya ku vali kwina mu purisita we zina lya Zakariya, ya vali kuzwa kwi inkauhanyo ya Abija. Mwi hyavwe avali kuzwa kuvana vechi kazana va Arunì, Izina lyakwe ivali nji Elizabeta.
6 who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
Vonse vo vele vava shieme ha vusu vwa Ireza, ku kuteka zonse intaezo za Simwine.
7 Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Kono kana vavena mwana kakuli Elizabeta kana vena luzalo, mi hape vonse chi vava supele ahulu he iyi inako.
8 Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
Mi kuvezi kuchita kuti Zakaria avena mukwina kwa Ireza, kwi chilila ni kupanga iyo mintendo yovu purisita yava hewa mwi nswanelo ye inkauhanyo ya kwe.
9 to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
Kuya ke chizo choku keta kuti njo zuhi mu purisita yese a tende, ava ketwa kwa loto kuti e njile mwi tempele ya Simwine kuti a hise minunkiso.
10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
Chonse chichava cha vantu chiva kwete ku lapela hanze heyo inako minunkiso iva hiswa.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Mi iñiloi lya Simwine livezi kuvoneka ha vusu vwake ni ku zimana ku vulyo vwe alutare ye minunkiso.
12 And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
Zakaria ha muvona, ava tilimuki mi lyowa livezi hali.
13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
Kono i ñiloi chi lya ti kwali, “sanzi uvi ni lyowa, Zakaria, kakuti intapelo yako iva tekwa. Mwi hyenu Elizabeta mwa pepe mwana o mwisisu. Kamu sumpe izina lyakwe Johani.
14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
Ka muve ni ntabo ni kusanga, mi vangi vese va sangilile he mpepo yakwe.
15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
Kakuli mwave muntu mukando mu menso a Simwine. Sanzi na nywi i waine kapa zinywiwa zi kolete, mi mwe zule ni Luhuho lu Jolola ku zwilila mwi vumo li ba nyina.
16 "And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
Mi vantu vangi va Isiraele kava sandulwe kwali Simwine wavo Ireza.
17 "He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
Mwa yende havusu bwe chifateho cha Simwine muluhuho ni ziho za Eliya. Mwa pange vovuti kupangila kuti a sandule inkulo za bashemi ve chikwame ku vana, ku pangila kuti vasa kuteki kava yende mu vutali vwa vantu va lukite - ku litukiseza kwa Simwine vantu valukisezwe iye.
18 "How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
Zakariya cha wamba kwi ñiloi, “Ni wola kuzi ziva vule izi? kakuli chili ni Mukwame yo supele mi ni mwihyetu naye cho supele ahulu.
19 "I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
Mi iñiloi chila mwi taba ni ku wamba kwali, “njime Gaburiyele yo zimene mwikwina Ireza.”Nivaka tumwa ku kwiza kuwamba nawe, kukuletela aa makande ma lotu.
20 "And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
“Cwale uvone, mo tontole, kese uwole kuwamba heisi izuva izi zintu hese nizi pangahale. Ichi nji kuti kana uva zumini manzwi angu, ese e zuzilizwe he nako i swanezi.
21 Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
Cwale vantu vava lindile Zakariya. Vava komeketwe kakuli avali kwi kele inako ingi mwi tempele.
22 And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
Kono haka zwa mo, kana vali ku wola ku wamba navo. Chiva bonisisa kuti ava voni i pono havali kwina mwi tempele. Ava zwili ku panga zi supo kuvali na shele u tontwele.
23 As soon as his term of priestly service was ended he went home;
Ku vezi kuva kuti mazuva akwe oku tenda ha amana, cha yenda kwi nzuvo yakwe.
24 and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
Kuzwa aa mazuva, mwi hyavwe Elizabeta ava hi menzi ma hya. Avali zwisi ku vantu ka mwezi i hinda iyanza. Cha wamba,
25 "This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
“Izi za vani pangili Simwine ha vani loli ni chishemo ku pangila kuti a zwise maswavisisa angu ha vusu bwa bantu.”
26 Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
Mu Mwezi we yanza ni kamwina, I ñiloi Gaburiyele liba tumwa ku zwa kwa Ireza kwi tolopo mwa Galileya i sumpwa Nazareta,
27 to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
kwa kamwale yaba vikilizwe ku mukwame we zina lya Josefa. A vali ku wila ku luzuvo lwa Davida, kamwale izina lyakwe i vali nji Maria.
28 The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
Cheza kwali ni kuwamba, “Lumele, iwe yo shemuvitwe ahulu, Simwine wina nawe.”
29 Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
Kono ava lyangene ahulu cha manzwi akwe, ava hupuli kuti iwola kuva mulumelisezo nzi uwu.
30 when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
Iñiloi chila wamba kwali, “Sanzi utiyi, Maria kakuli cho va wani chishemo ni Ireza.”
31 "And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
Mi u vwene, mo pange mwana mwi vumo mi mo pepe muswisu. Mo sumpe izina lyakwe “Jesu.”
32 "He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
Mwa ve mukando mi mwa sumpwe kuti Mwana wa Sikwiwulu. Simwine Ireza mwa muhe chipula chavu simwine chika zwilila ku vasikulwe vave sikulwe Davida.
33 "and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
Mwa vuse inzubo ya Jakovo kuya kwile, mi kese kuve nima mani ku muvuso wakwe. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
Maria cha wamba kwi ñiloi, “Kai pangahale vule, kuvona kanini ku kopana ni mukwame?”,
35 "The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
Iñiloi chilye tava niku wamba kwali, Luhuho Lujolola ka lwize hako, miziho za Sikwiwulu ka zize hako. Cwale iye uzo yo jolola yenke yese apepwe mwa sumpwe Mwana wa Ireza.
36 "And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
Mi ubwene, mukwako Elizabeta naye aba pepi mwana o muswisu mu busupali. Uwu mwezi we yanza ni konke wali, uzo yabali kusumpwa kusa pepa.
37 "For no word of God shall be void of power."
Kakuli kakwina chese nichi sa woleki ni Ireza.
38 Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
Maria chati “ubwene, ni muhikana wo mwanakazana wa Simwine.” Kuve vulyo kwangu kakuya che ñusa lyako. Mi iñiloi chilya musiya.
39 Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
Linu Maria ava vuki mwa awo mazuba, mi cha hwelela kuya kwi nkanda ye ziwulu, kwi tolopo mwa Judeya.
40 and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
Ava yendi mwi nzuvo ya Zakariya mi chaka lumelisa Elizabeta.
41 And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Cwale kuva pangahali kuti Elizabeta ha zuwa mulumelisezo wa Maria, mbumbu mwi vumo lyakwe ava shili, mi Elizabeta ave zulwa Luhuho lu Jolola.
42 and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Cha koza inzwi lyakwe ni kuwamba kaku huwa “Iwe njo fwiyoletwe mukati kavanakazi, mi ni muselo we vumo lyako ufuyoletwe.”
43 "But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
Mi chinzi hayi va pangahali kwangu kuti vanyina va Simwine wangu va swanela kwiza kwangu?
44 "For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
Mu vwene, mulumo we ntumeliso zako ha ziza ku matwi angu, mbumbu yo wina mwi vumo lyangu ava shili nche intabo.
45 "And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
Mi uzo u fwiyoletwe yaba zumini kuti ka kuve ni kwizuzilizwa kwezo zintu ziva wambwa kwali ku zwilila kwa Simwine.
46 And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
Maria cha wamba, “Luhuho lwangu lu temba Simwine”,
47 "My spirit exults in the God, who is my Saviour,
mi luhuho lwangu lusanga mwe Ireza mutusi wangu.
48 "For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
Chaba loli ha mazimo avolele hansi a muhikana wakwe wo mwanakazana. Cwale mu vone, ku zwila hahanu onse masika ka a nisumpe kuti ni fwiyoletwe.
49 "For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
Kakuli iye yo wina ziho chavani pangili zintu zikando mi izina lyakwe li jolola.
50 "His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
Chishemo chakwe chikalilile ku mahasi ni mahasi kwabo vamu tiya.
51 "He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
Chava tondezi ziho zakwe kache yanza: chaba hasani avo vavali kulikumuseza mihupulo ye nkulo zavo.
52 "he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
Chava soheli hansi vaana vavene simwine vechi kwame ha vuyendisi vwavo. mi chava nyamuni avo ba mazimo mavi.
53 "The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
Chave zuzi avo va fwile inzala ni zintu zilotu, kono va humite avava tumini kule niva sena chintu.
54 "He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
Chava hi intuso kwa Isiraele muhikana wakwe, kupangila ku hupula ku tondeza chishemo
55 "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
(mwava teli ku veshetu) kwa Aburahama niba mwi chilila kuya uko kusena mamanimani. (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
Maria ave kali ni Elizabeta ka miezi yo tatwe mi cha volela kwi nzuvo yakwe.
57 Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
Hanu inako chi iva sikite ya Elizabeta kuti ahwizumuke muchiche mi ava pepi mwanaswisu.
58 and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
Va vambene naye niva kwakwe vava zuwi kuti Simwine ava mutondenzi chishemo chakwe chikando kwali mi vava sangi naye.
59 and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
Hanu kuvezi kupangahala he zuva li hinda iyanza ni to tatwe vava kezi njeva muchite mupato muchiche. Ni vava musumpi “Zakariya,” ku zwila izina li vesi.
60 when his mother said, "No, he is to be called John."
Kono va nyina chive tava ni kuwamba “Ne, mwa sumpwe Johani.”
61 Said they, "You have no relatives of that name!"
Chiva wamba kwali, “kakwina yenke mukati kava mwenu yo sumpwa keli zina.”
62 Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
Vava pangi zi supo kuvesi kupangila kuti vesi ve zive muvavali kusakila kuti a hewe izina.
63 So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
Vesi chiba kumbila chiñolelo mi chiva ñola, “izina lyakwe nji Johani”. Vonse vava komokwa.
64 Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Haho vulyo kaholo kakwe kave yalulwa mi lulimi lwake luva lukululwa. Ava wambi niku lumba Ireza.
65 And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
Lyowa livezi havo vavali kwi kala muma bali avo. Zonse izi zintu ziva twala monse mwi inkanda za ziwulu za Judeya.
66 All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
Mi vonse vava vazuwi vava ziviki mwi nkulo zavo, kuwamba, “cwale uzu muhwile mwave chi?” Kakuli iyanza lya Simwine livena naye.
67 And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
Vesi Zakariya ave zwile ni Luhuho lu Jolola mi cha polofita, kuwamba,
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
“Simwine a lumbwe, Ireza wa Isiraele, kakuli avezi kwiza ku tusa mi ava kwanisi kuvozekezwa kwa bantu bakwe”
69 "And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
Chava tuzimikili luziya lwo kuhaza mwi nzuvo yo muhikana wakwe Davida,
70 "As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
hava wambi cha kaholo zama polofita va jolola bakwe va vena mwi nako ya kale kale. (aiōn g165)
71 To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
Mwa lete vu hazo vuzwilila ku zila zetu mi ni ku mayanza avo batu toyete.
72 "He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
Mwa pange vovuti ku totendeza chishemo chakwe ku veshetu mi ni ku hupula ku jolola kwe ntumelelano yakwe,
73 "The oath which he swore to Abraham, our forefather,
ku lisumina kwava wambi kwa Aburahama ishe etu.
74 "That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
Ava sepisi kutuha kakuli tuba zwiswa muma yanza e zila zetu, katu mutendele niku sena lyowa,
75 "In holiness and righteousness before him All our days.
muku jolola ni muku shiama ha vusu bwake onse mazuva etu.
76 "And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
Eni, nawe, mwana, mo sumpwe mupolofita wa Isiwulu, kakuti moye ha vusu bwe chifateho cha Simwine kuli tukisa inzila zakwe, ku lukisa bantu cha kukeza kwakwe,
77 "To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
kwiza kuha inzivo yo kuhazwa ku vantu vakwe kaku swalelwa kwa zivi zavo.
78 "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
Ichi kachi pangahale bakeñisa chishemo cha Ireza wetu, bakeñisa ke zuva lizwa kule lyese lize kuku tutusa.
79 "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
Ku venya havo ve kele mwi fifi navo vena mu munzunde we fu. Mwa pange vovuti kutondeza matende etu mwi nzila ye nkozo.
80 And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.
Hanu mwana ava kuli niku kola mu luhuho, mi avena mumu zuka heisi izuva hali vonekisa kwa Isiraele.

< Luke 1 >