< Luke 1 >

1 Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 "And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 "He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 "How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 "I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 "And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 As soon as his term of priestly service was ended he went home;
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 "This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 "And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 "He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 "and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 "The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 "And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 "For no word of God shall be void of power."
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 "But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 "For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 "And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 "My spirit exults in the God, who is my Saviour,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 "For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 "For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 "His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 "He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 "he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 "The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 "He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 when his mother said, "No, he is to be called John."
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 Said they, "You have no relatives of that name!"
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 "And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 "As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 "He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 "The oath which he swore to Abraham, our forefather,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 "That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 "In holiness and righteousness before him All our days.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 "And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 "To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >