< Luke 1 >

1 Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
2 just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
3 it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
4 so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
7 Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 "And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 "He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
18 "How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 "I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 "And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
23 As soon as his term of priestly service was ended he went home;
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 "This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 "And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 "He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 "and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 "The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 "And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
37 "For no word of God shall be void of power."
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
38 Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
43 "But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 "For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 "And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
46 And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 "My spirit exults in the God, who is my Saviour,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 "For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 "For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 "His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 "He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 "he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 "The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 "He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
57 Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
58 and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 when his mother said, "No, he is to be called John."
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 Said they, "You have no relatives of that name!"
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
69 "And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
70 "As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
71 To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 "He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 "The oath which he swore to Abraham, our forefather,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
74 "That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
75 "In holiness and righteousness before him All our days.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
76 "And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 "To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
78 "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.

< Luke 1 >