< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
2 He was face to face with God in the Beginning.
Ono było na początku u Boga.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4 In him was life, and the life was the light of men.
W nim było życie, a życie było światłością ludzi.
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
Nie był on tą światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o tej światłości.
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
[Ten] był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, [to jest] tym, którzy wierzą w jego imię;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja.
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, [a] łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on [nam o nim] opowiedział.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
A takie jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali z Jerozolimy kapłanów i lewitów, aby go zapytali: Kim ty jesteś?
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A [on] powiedział: Nie jestem. A [oni]: Jesteś [tym] prorokiem? I odpowiedział: Nie [jestem].
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy [mogli] dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
Odpowiedział: Ja [jestem] głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
A ci, którzy byli posłani, byli z faryzeuszy.
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
Działo się to w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
I świadczył Jan: Widziałem Ducha zstępującego jak gołębica z nieba i spoczął na nim.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
A ja go nie znałem, ale ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Na kogo ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego na nim, to jest ten, który chrzci Duchem Świętym.
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
Ja [to] widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
Nazajutrz znowu stał [tam] Jan i dwóch z jego uczniów.
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
A Jezus, odwróciwszy się i ujrzawszy, że idą za nim, zapytał ich: Czego szukacie? A oni mu odpowiedzieli: Rabbi – co się tłumaczy: Mistrzu – gdzie mieszkasz?
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
Powiedział im: Chodźcie i zobaczcie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka. I zostali z nim tego dnia, bo było około godziny dziesiątej.
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
[A] Andrzej, brat Szymona Piotra, był jednym z tych dwóch, którzy [to] usłyszeli od Jana i poszli za nim.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus spojrzał na niego i powiedział: Ty jesteś Szymon, syn Jonasza. Ty będziesz nazwany Kefas – co się tłumaczy: Piotr.
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
Filip znalazł Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie, a także prorocy – Jezusa z Nazaretu, syna Józefa.
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
Natanael go zapytał: Skąd mnie znasz? Odpowiedział mu Jezus: Zanim Filip cię zawołał, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię.
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
Odpowiedział mu Natanael: Mistrzu, ty jesteś Synem Bożym, ty jesteś królem Izraela.
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
Jezus mu odpowiedział: Czy wierzysz dlatego, że ci powiedziałem: Widziałem cię pod drzewem figowym? Ujrzysz większe rzeczy niż te.
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
I powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Odtąd ujrzycie niebo otwarte i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.

< John 1 >