< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
2 He was face to face with God in the Beginning.
Tiu estis en la komenco kun Dio.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi: Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
Li diris al ili: Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li loĝas, kaj ili restis ĉe li tiun tagon; estis ĉirkaŭ la deka horo.
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris: Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li: Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la leĝo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
Natanael diris al li: Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li: Antaŭ ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
Natanael respondis kaj diris al li: Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Reĝo de Izrael!
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
Kaj li diris al li: Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la ĉielon malfermita kaj la anĝelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.

< John 1 >