< John 6 >

1 After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
那时犹太人的逾越节近了。
5 he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 "Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him.
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 "There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 "Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 When evening came on, his disciples went down to the sea.
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 but he said to them, "It is I, be not afraid."
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 "Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life - that which the Son of man will give you; for on the Father - God - has set his seal." (aiōnios g166)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
28 "What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 "This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 "Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’"
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 "In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 "Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 "I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 "But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 "Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 "For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 "And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 "For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
41 Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 "Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, ‘I have come down from heaven’?"
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 "Do not find fault with me among yourselves,"
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 "It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 "Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 "I tell you solemnly that he who believes has eternal life. (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 "I am the bread of life.
我就是生命的粮。
49 "Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 "This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 "I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world." (aiōn g165)
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
52 Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
55 "For my flesh is true food, and my blood is true drink.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 "He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 "This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever." (aiōn g165)
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
59 He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 "Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 "The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 "Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life; (aiōnios g166)
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
69 "and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy."
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

< John 6 >