< Matthew 25 >

1 “Then will the kingdom of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
2 and five of them were prudent, and five foolish;
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
5 And the bridegroom lingering, they all nodded and were sleeping,
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 and in the middle of the night a cry was made, Behold, the bridegroom comes; go forth to meet him!
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
7 Then all those virgins rose, and trimmed their lamps,
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
9 and the prudent answered, saying, Lest there may not be sufficient for us and you, go rather to those selling, and buy for yourselves.
Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
10 And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feasts, and the door was shut;
Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
11 and afterward come also the rest of the virgins, saying, Lord, lord, open to us;
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
12 and he answering said, Truly I say to you, I have not known you.
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
13 Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man comes.
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
14 For—as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his substance,
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.
16 And he who received the five talents, having gone, worked with them, and made five other talents;
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
17 in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 and he who received the one, having gone away, dug in the earth, and hid his lord’s money.
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
19 And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
20 and he who received the five talents, having come, brought five other talents, saying, Lord, you delivered five talents to me; behold, I gained five other talents besides them.
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
21 And his lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
22 And he also, who received the two talents, having come, said, Lord, you delivered to me two talents; behold, I gained two other talents besides them.
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
24 And he also who has received the one talent, having come, said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
25 and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; behold, you have your own!
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
26 And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you had known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter!
Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
27 It was necessary [for] you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received my own with increase.
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
28 Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:
29 for to everyone having will be given, and he will have overabundance, and from him who is not having, even that which he has will be taken from him;
omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
30 and cast forth the unprofitable servant into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
31 And whenever the Son of Man may come in His glory, and all the holy messengers with Him, then He will sit on a throne of His glory;
Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:
32 and all the nations will be gathered together before Him, and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats,
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:
33 and He will set the sheep indeed on His right hand, and the goats on the left.
et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
34 Then the King will say to those on His right hand, Come, the blessed of My Father, inherit the kingdom that has been prepared for you from the foundation of the world;
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:
35 for I hungered, and you gave Me to eat; I thirsted, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you received Me;
esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you looked after Me; I was in prison, and you came to Me.
nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
37 Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see You hungering, and we nourished? Or thirsting, and we gave to drink?
Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
38 And when did we see You a stranger, and we received? Or naked, and we clothed?
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
39 And when did we see You ailing or in prison, and we came to You?
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?
40 And the King answering, will say to them, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] to one of these My brothers—the least—you did [it] to Me.
Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
41 Then will He say also to those on the left hand, Go from Me, the cursed, into the continuous fire that has been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios g166)
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus: (aiōnios g166)
42 for I hungered, and you gave Me nothing to eat; I thirsted, and you gave Me nothing to drink;
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non dedistis mihi potum:
43 I was a stranger, and you did not receive Me; naked, and you did not clothe Me; sick and in prison, and you did not look after Me.
hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
44 Then they will answer, they also, saying, Lord, when did we see You hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and we did not minister to You?
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
45 Then will He answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] not to one of these, the least, you did [it] not to Me.
Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
46 And these will go away into continuous punishment, but the righteous into continuous life.” (aiōnios g166)
Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >