< Luke 24 >

1 And on the first [day] of the weeks, at early dawn, they came to the tomb, carrying the spices they made ready, and certain [others] with them,
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 and having gone in, they did not find the body of the Lord Jesus.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that behold, two men stood by them in clothing—flashing [with light];
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, “Why do you seek the living with the dead?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 He is not here, but was raised; remember how He spoke to you, being yet in Galilee,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 saying, It is necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise again [on] the third day.”
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 And they remembered His sayings,
她们想起了耶稣说的话,
9 and having turned back from the tomb, told all these things to the Eleven, and to all the rest.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told these things to the apostles,
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 And Peter having risen, ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that having come to pass.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 And behold, two of them were going on during that day to a village, being sixty stadia distant from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus Himself, having come near, was going on with them,
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 and their eyes were restrained so as not to know Him,
但他们却没有认出他。
17 and He said to them, “What [are] these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?”
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 And one, whose name was Cleopas, answering, said to Him, “Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?”
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 how also the chief priests and our rulers delivered Him up to a judgment of death, and crucified Him;
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 and we were hoping that it is He who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing today since these things happened.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 And certain of our women also astonished us, coming early to the tomb,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 and having not found His body, they came, saying to have also seen an apparition of messengers who say He is alive,
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 and certain of those with us went away to the tomb, and found [it] so, even as the women said, and they did not see Him.”
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 And He said to them, “O inconsiderate and slow in heart to believe on all that the prophets spoke!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Was it not necessary [for] the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 And having begun from Moses, and from all the Prophets, He was expounding to them in all the Writings the things about Himself.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 And they came near to the village to where they were going, and He made an appearance of going on further,
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 and they constrained Him, saying, “Remain with us, for it is toward evening,” and the day declined, and He went in to remain with them.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 And it came to pass, in His reclining with them, having taken the bread, He blessed, and having broken, He was giving to them,
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 and their eyes were opened, and they recognized Him, and He became unseen by them.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 And they said to one another, “Was our heart not burning within us as He was speaking to us in the way, and as He was opening the Writings up to us?”
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found the Eleven gathered together, and those with them,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 saying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 and they were expounding the things in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread,
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 and as they are speaking these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and says to them, “Peace to you”;
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 and being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 And He said to them, “Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 See My hands and My feet, that I am He; handle Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see Me having.”
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 And having said this, He showed the hands and the feet to them,
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, He said to them, “Do you have anything here to eat?”
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 And they gave to Him part of a broiled fish, and of a honeycomb,
他们就给了他一片做好的鱼。
43 and having taken, He ate before them,
他接过来,在他们面前吃了。
44 and He said to them, “These [are] the words that I spoke to you, being yet with you, that it is necessary to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about Me.”
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Then He opened up their understanding to understand the Writings,
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 and He said to them, “Thus it has been written, and thus it was necessary [for] the Christ to suffer, and to rise out of the dead [on] the third day,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 and conversion and forgiveness of sins is to be proclaimed in His Name to all the nations, beginning from Jerusalem:
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 and you are witnesses of these things.
你们就是这一切的见证。
49 And behold, I send the promise of My Father on you, but you—abide in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 And He led them forth outside—to Bethany, and having lifted up His hands He blessed them,
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 and it came to pass, in His blessing them, He was parted from them, and was carried up into Heaven;
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 and they, having worshiped Him, turned back to Jerusalem with great joy,
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luke 24 >