< Luke 22 >

1 And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
Cholsolou Changlhah Kut, Kalchuh kut tiajong kihe chu ahung naitai.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
Thempu pipui hole hou danthuhil hon Yeshua chu iti tha ding ham ti agong pan tauvin, ahin mipin ahinlethuh ding akichauvin ahi.
3 And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
Chuin Judas Iscariot, seijui somleni holah'a khat, sungah Satan alut tan,
4 and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
chule ama thempu pipui hole houin ngahtup lamkai hotoh Yeshua amaho henga pehdoh nadinga lampi phapen ho kihoulim dingin achetai.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
Amaho akipah un, sum peh dingin akitem tauve.
6 and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
Chuti chun amajong anom in chule Yeshua pehdoh na dinga phat kilemchang chu avelhi jingin, mihonpi umlou pet'a amat thei na diuvin avejinge.
7 And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
Tun Cholsolou Changlhah Kut chu ahunglhung tai, Kalchuh kut'a kelngoi akitha chun.
8 and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
Yeshuan Peter le John asol masan, “Chelhon in lang kalchuh kut anneh nading hin gongtup lhontan, thakhat'a ineh khom thei nadiuvin” ati.
9 and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
Amanin jong ahindong lhon in, “Hoilai mun'ah gongtup lhon leng natim?” atilhon'e.
10 And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
Aman adonbut in, “Jerusalem nalut lut lhon leh mikhat twibel a tui pu khat namu lhon ding ahi.” Amachu juilhon'in. Alutna in a chun,
11 and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
inneipa jah'a seilhon in, houhil'in adonge: jinlhun in, kaseijuite toh kalchuh kut an kaneh nading mun chu hoiba ham? ati tilhon'in.
12 And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
Aman indan chung ka-lentah gotsa um khat'a napuilut lhon ding ahi. Hiche lai mun'a chu nangnin i-anneh diu nagon lhon ding ahi, ati.
13 and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
Amani khopi lam'a chun achelhon in ahileh imajouse Yeshuan asei bang bangin agatoh lhon in chukoma chun kalchuh kut anneh ahinsem lhon tai.
14 And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
Phat ahung lhun phat in Yeshua le aseijuite dokhang ah atoukhom tauve.
15 and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
Yeshuan aseiye, “Kathoh gim kipat kah a hitobang kalchuh kut ankong nangho toh nehkhom ding hi kana ngalel jing ahi.
16 for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
Ajeh chu tua kaseipeh nahiuve, Pathen lenggam'a aguilhunna aum tokah'a hiche an hi kaneh kit lou ding ahitai,” ati.
17 And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
Chuin khon'a lengpitwi chu alan Pathen thangvah na apen ahi. Chuin aseitai, “Hiche hi kilah unlang nangho kihom un,
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
ajeh chu Pathen lenggam ahung lhun kah'a lengpitwi kadon lou ding ahitai,” ati.
19 And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
Aman changlhah themkhat alan Pathen thangvah na apen ahi. Chuin ahehbal bal'in aseijuite apen, “Hiche hi katahsa, nangho dinga kipe chu ahi. Keima geldoh nan bol'un” ati.
20 In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
Jan anneh jouvin, lengpitwi khon dang khat alan hitin aseiye, “Hiche khon hi Pathen le amite kikah a kitepna thah–kinoptona kathisan a kisudet, nangho dinga kilhaina a kisunglha chu ahi,” ati.
21 But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
“Ahivangin hiche dokhang a hin, ilah uva jol le gol hina'a tou, mikhat eipedoh ding aume.
22 and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
Ajeh chu Mihem Chapa athi ding chu gotsa anahitai. Ahin, itobang lungkham nan anga hitam apedoh a pang pachu,” ati.
23 And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
Seijuite khat le khat akidong to un, alah uva koipen chun chutobang chu abol mong ding ham akitiuve. Let Thudol'a Kinelna
24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
Chuin amaho khat le khat alenpen koi ahidiu thu'ah aki nelkal lah lah jeng tauve.
25 And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
Yeshuan aseipeh un, “Hiche vannoi leiset a hin lengho le milen milal ten amiho potgih apohsah un ahin ‘mipi ho jol le gol’ tin akiminvo uve.
26 but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Ahin, nangho lah'a vang achomdeu ngai ahi. Nalah uva alenpen chun panmun nem pen alo ngai ahi, chule alamkai chu soh tobang ahi ngai ahi.
27 for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
Koi thupijo ham, dokhanga toupa le ajenlea pangpa? Ahinai, dokhanga toupa athupijo nai. Amavang hikom'a chutilou ahi! ajeh chu keima nangho lah a ajenlea kapan ahi.
28 And you are those who have remained with Me in My temptations,
Nanghon kathoh genthei na ah nei umpiuve.
29 and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
Chule kapan Lenggam eipeh banga, kenjong tua thaneina kapeh nahiuve,
30 that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Chuche lenggam'a chu ka dokhanga naneh uva chule nadon thei nadiuvin. Chule nangho laltouna a natou diu Israel phungsom le phungni chunga thu natan diu ahi. Yeshuan Peter in Aseilep Ding Asei-Masah
31 And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
Simon, Simon, Satan in nabonchauvin chang kilhah chil banga lhah chil dingin nathum uve.
32 and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
Ahivangin taona ah kathumpeh uve, Simon chule natahsan chu alosap lou ngai ahi. Hijeh a chu nalung naheiya keilam a nahung kile kit teng nasopi ho suthahat in,” ati.
33 And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
Peter in aseiyin, “Pakai, nangma to songkullut dinga kigosa kahi, chule thina hijong leh thingap cha kahi,” ati.
34 and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
Ahivangin Yeshuan adonbut in, “Peter, thilkhat naseipeh inge. Jing jingkah ahchal khon masanga, nangman thumvei neiseilep ding, kahekha poi nati ding ahi,” ati.
35 And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
Chuin Yeshuan amaho chu adongin, “Keiman Kipana Thupha seiphonga kanasol uva, sum polou, sakhao kiken lou, ahiloule kengchot khel kichoilouva naum uva chu ipi ngaichat naneiyuvam?” atileh, amahon adonbut un, “Imacha” atiuve.
36 Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
“Ahinlah tun nasum ule sakhao kipoh tauvin. Chule chemjam naneilou uleh naponsil joh unlang khat kichoh un.
37 for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
Ajeh chu phat ahung lhunge kei chungchanga hiche themgao thusei guilhun na dingin: ‘Ama adoudal hotoh akisimtha tai’ tia kisun chu. Henge keima chungchanga kisun themgao thusei jouse guilhung ding ahi,” ati.
38 And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
“Ven Pakai” tin ahin donbut un, “Chemjam ni eiho lah'a aumnai,” atiuvin, hichu aphatai, tin aseiye.
39 And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
Chuin, seijuite toh kivop in, Yeshuan indan chung adalhan chule abolngai ma bangin Olive mol langah achetai.
40 and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
Hia chun amaho aseipeh in, “Taovun, lhepna a nalhah lou nadiuvin,” ati.
41 And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
Themkhat, song sephah nathei chan bep ah, ache chon jep'in, chule adilsun ataotai,
42 saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
“Hepa, nalung ahileh, lungsettah in thoh gentheina khon hi keiya konin ladoh in. Ahin, keima lunggot hilouvin, nangma lunggot joh akibol ding kadeiye,” ati.
43 And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
Chuin van'a konin vantil khat ahung kilah in chule atha asuhhat peh in ahi.
44 and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
Ama lungluttah in ataoben, chule alhagao thohgim natsat dan chu, a-ul sa chu thisan vat lentah tah bangin alenglhan ahi.
45 And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
Achainan adingdoh kit in aseijuite hengah ahung kilen ahileh ana ihmut u ahung mun, lungkham na'a kon joilha gamu ahitai.
46 and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
“Ipi bol'a na-imut u ham?” tin adongin, “Thoudoh unlang taovun, lhepna a nalhah lut louna dingun,” ati.
47 And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
Ahivangin Yeshuan chutia asei jeng vang chun, mihonpin ahin nai pheiyun, Judas, seijui somleni lah'a khat, in ahin lamkai ahi. Judas jong Yeshua kom langah chibai boh a chop ding in achen ahi.
48 and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
Ahin Yeshuan aseiyin, “Judas, nangman Mihem Chapa hi chop'a pehdoh ding nagot ham?” ati.
49 And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
Seijui danghon thilsoh ding chu amuphat un ahung eojah un, “Pakai, ikidel pidiu ham? Chemjam kahin pouve!” ahin tiuve.
50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
Chule alah uva khat chun Thempu chungnung sohpa jetlang kol asatlhah peh in ahi.
51 and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
Ahin Yeshuan aseiyin, “Kidoupi tahih un,” atin chule mipa kol chu atham in asuhdam peh'e.
52 And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
Chuin Yeshuan ama mandinga hungho thempu pipui ho, Houin ngah lamkaiho, chule upa ho komah thu aseiye. Amaho chu adongin, “Keima tijat umtah doudal natong kahim, chemjam toh moltum thoa keima man dinga nahung u?
53 While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
Ipi jeh a houin a neimat lou u ham? Keima niseh'a ana kium jinga. Ahivangin tuhi naphat'u ahi, muthim thaneinan vai apoh pet ahi,” ati.
54 And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
Hijeh chun amahon aman'un thempu chungnung pa in'ah apuiphei tauve. Chule Peter chun galkang in ahinjuiye.
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
Angah ho chun leitol lailunga chu mei atiuva toubem u ahin, chule Peter jong agajaovin ahi.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
Soh numei chapang khat in mei kitivah na'a kon chun ahin mun ama chu ave vejeng tai. Achainan amanun ahinseiyin, “Hiche mipa hi Yeshua nungjui holah'a khat ahi,” ahin ti.
57 And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
Ahin Peter in aseilep in, “Numei, ama khu koi ahi jong kahet lou ahi,” ati.
58 And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
Chomkhat jouvin koiham khat in ahinven aseitai, “Nang jong amaho lah'a khat nahi tei ding ahi,” ati. Peter in adonbut in, “Ahipoiye, kahipoi,” ati.
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
Nidan khat jou lang hin koiham khat in angoh kit in, “Hiche mipa jong hi amaho lah'a khat hitei tei ding ahi, ajeh chu ama jong Galilee gammi ahi,” ati.
60 and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
Ahivangin Peter in aseiyin, “Ipi nasei ham kahehih beh e,” atitai. Chuin chutia asei lai tah chun ahchal ahung khong tai.
61 And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
Hiche pettah chun Pakai chu ahung kiheiyin Peter chu ahin ven ahi. Kinloitah in Peter lung sungah Pakai thusei ho chu ahung kilangin: “Ahkhon masanga, jing jingkah le, nangman neiseilep ding, kahekha poi nati ding ahi” atichu.
62 and Peter having gone outside, wept bitterly.
Chuin Peter chun leitol adalhan, lainatah'in agakap tai.
63 And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
Yeshua ngah'a pangho lah'a mopopa chun totnopnan aneiyin chule avopan tai.
64 and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
Amit atompeh un, “Gaovin lang seiyin, koiham nadeng'a chu?” atiuvin ahi.
65 And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
Chule ama suhjum nan bolthei jouse abol'un ahi. Hou Vaipo Ho Ang-Sunga Yeshua
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
Jingkho avah in, upa ho jouse, thempu pipui hole hou danthuhil ho pan nan akikhom un ahi. Yeshua chu akikhom mipi angsungah ahin puiyun,
67 saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
chule amahon adongun, “Neiseipeh un nangma Messiah chu nahim?” atiuve. Ahivangin aman adonbut in, “Naseipeh uleng, neitahsan lou diu ahi.
68 and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
Chule thudoh naneiyu leng neidonbut lou diu ahi.
69 from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
Ahin, tua pat'a Mihem Chapa hi thaneitah a Pathen khut jetlam a touding ahi,” ati.
70 And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
Amaho abonchauvin ahung eojah jeng'un, “Ahileh, Pathen Chapa kahie natina ham?” ahintiuve. Chuin aman adonbut in, “Naseiyu chu kahi” ati.
71 and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”
Chuin amahon, “Ipi dinga hettohsah dang ingaikhoh uham? Eiho tah in athusei ija tauve,” atiuve.

< Luke 22 >