< Luke 21 >

1 And having looked up, He saw those who cast their gifts into the treasury—rich men,
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 and He also saw a certain poor widow casting two mites there,
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 and He said, “Truly I say to you that this poor widow cast in more than all;
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 for all these out of their superabundance cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, cast in.”
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 And [as] some were speaking about the temple, that it has been adorned with good stones and devoted things, He said,
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:
6 “These things that you behold—days will come in which there will not be left a stone on a stone that will not be thrown down.”
Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 And they questioned Him, saying, “Teacher, when, then, will these things be? And what [is] the sign when these things may be about to happen?”
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 And He said, “See—you may not be led astray, for many will come in My Name, saying, I am [He], and the time has come near; do not then go on after them;
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 and when you may hear of wars and uprisings, do not be terrified, for it is necessary for these things to happen first, but the end [is] not immediately.”
Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Then He said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 also great shakings, and there will be famines and pestilences in every place; also there will be fearful things and great signs from the sky;
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 and before all these, they will lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for My Name’s sake;
Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:
13 and it will become to you for a testimony.
continget autem vobis in testimonium.
14 Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers will not be able to refute or resist.
ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 And you will be delivered up also by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they will put [some] of you to death;
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 and you will be hated by all because of My Name—
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 and a hair out of your head will not perish;
et capillus de capite vestro non peribit.
19 in your patience possess your souls.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 And when you may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that her desolation has come near;
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:
21 then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, do not let them come in to her;
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 because these are days of vengeance, to fulfill all things that have been written.
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there will be great distress on the land, and wrath on this people;
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 and they will fall by the mouth of the sword, and will be led captive to all the nations, and Jerusalem will be trodden down by nations, until the times of nations be fulfilled.
Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 And there will be signs in sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations with perplexity, sea and wave roaring;
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 And then they will see the Son of Man coming in a cloud, with power and much glory;
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 and these things beginning to happen, bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption draws near.”
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 And He spoke an allegory to them: “See the fig tree, and all the trees,
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 when they may now cast forth, having seen, of yourselves you know that now the summer is near;
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 so also you, when you may see these things happening, you know that the Kingdom of God is near;
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 truly I say to you, this generation may not pass away until all may have come to pass;
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 the sky and the earth will pass away, but My words may not pass away.
Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 And take heed to yourselves lest your hearts may be weighed down with carousing, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:
35 for it will come as a snare on all those dwelling on the face of all the earth,
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 watch, then, in every season, praying that you may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.”
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 And He was teaching in the temple during the days, and during the nights, going forth, He was lodging at [that] called the Mount of Olives;
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 and all the people were coming early to Him in the temple to hear Him.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< Luke 21 >