< Luke 19 >

1 And having entered, He was passing through Jericho,
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 (and they said to him, Lord, he has ten minas)—
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 And those sent, having gone away, found according as He said to them,
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 And they said, “The LORD has need of it”;
Они отвечали: он надобен Господу.
35 and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 And as He is going, they were spreading their garments in the way,
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 And when He came near, having seen the city, He wept over it,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Luke 19 >