< Luke 19 >

1 And having entered, He was passing through Jericho,
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
2 and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
3 and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
5 And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
6 and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
8 And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
9 And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
11 And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
12 He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
13 and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
14 and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
15 And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
16 And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
17 and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
19 and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
20 And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23 And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
24 And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
25 (and they said to him, Lord, he has ten minas)—
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
26 for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
28 And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
29 And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
30 having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
31 and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
32 And those sent, having gone away, found according as He said to them,
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
34 And they said, “The LORD has need of it”;
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
35 and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
36 And as He is going, they were spreading their garments in the way,
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
38 saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
41 And when He came near, having seen the city, He wept over it,
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
42 saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
43 Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
44 and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
45 And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
46 saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: “Mein Haus ist ein Bethaus”; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
47 And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
48 and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.

< Luke 19 >