< Luke 14 >

1 And it came to pass, on His going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that they were watching Him,
Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis Pharisæorum Sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 and behold, there was a certain dropsical man before Him;
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 and Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
Et respondens Iesus dixit ad legis peritos, et Pharisæos, dicens: Si licet Sabbato curare?
4 And they were silent, and having taken hold of [him], He healed him, and let [him] go;
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
5 and answering them He said, “Of which of you will a donkey or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the Sabbath day?”
Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die Sabbati?
6 And they were not able to answer Him again to these things.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
7 And He spoke an allegory to those called, marking how they were choosing out the first couches, saying to them,
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 “When you may be called by anyone to wedding feasts, you may not recline on the first couch, lest [one] more honorable than you may have been called by him,
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
9 and he who called you and him having come will say to you, Give to this one [your] place, and then you may begin to occupy the last place with shame.
et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 But when you may be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called you may come, he may say to you, Friend, come up higher; then you will have glory before those dining with you;
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
11 because everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
12 And He also said to him who called Him, “When you may make an early meal or a dinner, do not be calling your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they may also call you again, and a repayment may come to you;
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.
13 but when you may make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
14 and you will be blessed, because they have nothing to repay you, for it will be repaid to you in the resurrection of the righteous.”
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
15 And one of those dining with Him, having heard these things, said to Him, “Blessed [is] he who will eat bread in the Kingdom of God”;
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
16 and He said to him, “A certain man made a great dinner, and called many,
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
17 and he sent his servant at the hour of the dinner to say to those having been called, Be coming, because now all things are ready.
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
18 And all began with one [voice] to excuse themselves. The first said to him, I bought a field, and I have need to go forth and see it; I beg of you, have me excused.
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
19 And another said, I bought five yoke of oxen, and I go on to prove them; I beg of you, have me excused.
Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum.
20 And another said, I married a wife, and because of this I am not able to come.
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 And that servant having come, told these things to his lord, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly into the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in here.
Et reversus servus nunciavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
22 And the servant said, Lord, it has been done as you commanded, and still there is room.
Et ait servus: domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 And the lord said to the servant, Go forth into the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 for I say to you that none of those men who have been called will taste of my dinner.”
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
25 And there were going on with Him great multitudes, and having turned, He said to them,
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
26 “If anyone comes to Me, and does not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be My disciple;
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 and whoever does not carry his cross, and come after Me, is not able to be My disciple.
Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 For who of you, willing to build a tower, does not first, having sat down, count the expense, whether he has the things for completing?
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 Lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
31 Or what king going on to engage with another king in war, does not, having sat down, first consult if he with ten thousand is able to meet him who is coming against him with twenty thousand?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
32 And if not so—he being yet a long way off—having sent a delegation, he asks the things for peace.
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quæ pacis sunt.
33 So, then, everyone of you who does not take leave of all that he himself has, is not able to be My disciple.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
34 The salt [is] good, but if the salt becomes tasteless, with what will it be seasoned?
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
35 It is neither fit for land nor for manure—they cast it outside. He who is having ears to hear—let him hear.”
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.

< Luke 14 >