< Luke 1 >

1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 because nothing will be impossible with God.”
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 And my spirit was glad on God my Savior,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 An oath that He swore to Abraham our father,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >