< John 21 >

1 After these things Jesus Himself again appeared to the disciples on the Sea of Tiberias, and He revealed Himself thus:
Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:
2 Simon Peter, and Thomas who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two of His other disciples were together.
Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
3 Simon Peter says to them, “I go away to fish”; they say to him, “We go—we also—with you”; they went forth and immediately entered into the boat, and on that night they caught nothing.
Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
4 And morning having now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
5 Jesus, therefore, says to them, “Boys, do you have any meat?”
Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
6 They answered Him, “No”; and He said to them, “Cast the net at the right side of the boat, and you will find [some]”; they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.
7 That disciple, therefore, whom Jesus was loving says to Peter, “It is the Lord!” Simon Peter, therefore, having heard that it is the LORD, girded on the outer coat (for he was naked), and cast himself into the sea;
C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.
8 and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net of the fishes;
Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
9 when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying [there], and a fish lying on it, and bread.
Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.
10 Jesus says to them, “Bring from the fishes that you caught now”;
Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
11 Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes—one hundred fifty-three; and though they were so many, the net was not split.
Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
12 Jesus says to them, “Come, dine”; and none of the disciples were venturing to inquire of Him, “Who are You?” Knowing that it is the LORD;
Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
13 Jesus, therefore, comes and takes the bread and gives [it] to them, and the fish in like manner;
Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.
14 this [is] now a third time Jesus was revealed to His disciples, having been raised from the dead.
C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts.
15 When, therefore, they dined, Jesus says to Simon Peter, “Simon, [son] of Jonas, do you love Me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord; You have known that I cherish You”; He says to him, “Feed My lambs.”
Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
16 He says to him again, a second time, “Simon, [son] of Jonas, do you love Me?” He says to Him, “Yes, Lord; You have known that I cherish You”; He says to him, “Tend My sheep.”
Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
17 He says to him the third time, “Simon, [son] of Jonas, do you cherish Me?” Peter was grieved that He said to him the third time, “Do you cherish Me?” And he said to Him, “Lord, You have known all things; You know that I cherish You.” Jesus says to him, “Feed My sheep;
Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
18 truly, truly, I say to you, when you were younger, you were girding yourself and were walking to where you willed, but when you may be old, you will stretch forth your hands, and another will gird you, and will carry [you] to where you do not will”;
En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas.
19 and this He said, signifying by what death he will glorify God; and having said this, He says to him, “Follow Me.”
Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
20 And having turned, Peter sees the disciple whom Jesus was loving following (who also reclined in the dinner on His breast and said, “Lord, who is he who is delivering You up?”)
Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?
21 Having seen this one, Peter says to Jesus, “Lord, and what of this one?”
Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?
22 Jesus says to him, “If I will him to remain until I come, what [is that] to you? Follow Me.”
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
23 This word, therefore, went forth to the brothers that this disciple does not die, yet Jesus did not say to him that he does not die, but, “If I will him to remain until I come, what [is that] to you?”
Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
24 This is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.
C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable.
25 And there are also many other things—as many as Jesus did—which, if they may be written one by one, I think the world itself does not even have place for the scrolls written. Amen.
Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen.

< John 21 >