< John 18 >

1 Having said these things, Jesus went forth with His disciples beyond the Brook of Kidron, where [there] was a garden, into which He entered, Himself and His disciples,
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
2 and Judas also, who delivered Him up, had known the place, because Jesus assembled there with His disciples many times.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
3 Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, comes there with torches and lamps, and weapons;
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming on Him, having gone forth, said to them, “Whom do you seek?”
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 They answered Him, “Jesus the Nazarene”; Jesus says to them, “I AM”; and Judas who delivered Him up was standing with them.
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
6 When, therefore, He said to them, “I AM,” they went away backward, and fell to the ground.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
7 Again, therefore, He questioned them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene”;
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
8 Jesus answered, “I said to you that I AM; if, then, you seek Me, permit these to go away”;
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
9 that the word might be fulfilled that He said, “Those whom You have given to Me, I did not lose even one of them.”
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest’s servant, and cut off his right ear—and the name of the servant was Malchus—
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
11 Jesus, therefore, said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup that the Father has given to Me, may I not drink it?”
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound Him,
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
13 and they led Him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
14 and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews that it is good for one man to perish for the people.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
15 And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus into the hall of the chief priest,
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
16 and Peter was standing at the door outside, therefore the other disciple who was known to the chief priest went forth, and he spoke to the doorkeeper, and he brought in Peter.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
17 Then the maid, the doorkeeper, says to Peter, “Are you also of the disciples of this Man?” He says, “I am not”;
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
19 The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning His disciples, and concerning His teaching;
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
20 Jesus answered him, “I spoke freely to the world, I always taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always come together; and I spoke nothing in secret;
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
21 why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them; behold, these have known what I said.”
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
22 And He having said these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, “Thus do You answer the chief priest?”
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
23 Jesus answered him, “If I spoke ill, testify concerning the ill; and if well, why do you strike Me?”
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
24 Annas then sent Him bound to Caiaphas the chief priest.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
25 And Simon Peter was standing and warming himself, then they said to him, “Are you also of His disciples?” He denied and said, “I am not.”
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
26 One of the servants of the chief priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, says, “Did I not see you in the garden with Him?”
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
27 Again, therefore, Peter denied, and immediately a rooster crowed.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the Passover;
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
29 Pilate, therefore, went forth to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
30 They answered and said to him, “If He were not doing evil, we had not delivered Him to you.”
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
31 Pilate, therefore, said to them, “Take Him—you—and judge Him according to your law”; the Jews, therefore, said to him, “It is not lawful to us to put anyone to death”;
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
32 that the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying by what death He was about to die.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
33 Pilate, therefore, entered into the Praetorium again, and called Jesus, and said to Him, “You are the King of the Jews?”
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Jesus answered him, “Do you say this from yourself? Or did others say it to you about Me?”
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your nation and the chief priests delivered You up to me; what did You do?”
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if My kingdom were of this world, My officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now My kingdom is not from here.”
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
37 Pilate, therefore, said to Him, “Are You then a king?” Jesus answered, “You say [it], because I am a king; I have been born for this, and I have come into the world for this, that I may testify to the truth; everyone who is of the truth, hears My voice.”
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
38 Pilate says to Him, “What is truth?” And having said this, again he went forth to the Jews and says to them, “I find no fault in Him;
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
39 and you have a custom that I will release to you one in the Passover; do you determine, therefore, [that] I will release to you the King of the Jews?”
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
40 Therefore they all cried out again, saying, “Not this One—but Barabbas”; and Barabbas was a robber.
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

< John 18 >