< Job 6 >

1 And Job answers and says:
Respondens autem Iob, dixit:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >