< Ecclesiastes 3 >

1 To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
Jest pora na wszystko i czas na każdą sprawę pod niebem.
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
[Jest] czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono;
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
Czas zabijania i czas leczenia, czas burzenia i czas budowania;
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
Czas płaczu i czas śmiechu, czas smutku i czas pląsów;
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
Czas rzucania kamieni i czas zbierania kamieni, czas uścisków i czas powstrzymywania się od uścisków;
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
Czas szukania i czas tracenia, czas zachowania i czas wyrzucania;
7 A time to tear, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
Czas rozdzierania i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia;
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
Czas miłowania i czas nienawiści, czas wojny i czas pokoju.
9 What advantage does the doer have in that which he is laboring at?
Jaki pożytek ma ten, kto pracuje, z całego swego trudu?
10 I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
Widziałem pracę, którą Bóg dał synom ludzkim, aby się nią trudzili.
11 The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Wszystko dobrze uczynił w swoim czasie. Włożył także świat w ich serca, mimo że człowiek nie zdoła pojąć dzieła, którego Bóg dokonuje od początku do końca.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
Dlatego wiem, że dla nich nie ma nic lepszego nad to, by się radowali i czynili dobrze za swego życia.
13 indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
Również i to, gdy każdy człowiek je i pije, i cieszy się dobrem całego swego trudu, jest darem Boga.
14 I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
Wiem i to, że cokolwiek czyni Bóg, będzie trwać na wieki. Nie można do tego nic dodać ani z tego odjąć, a Bóg czyni to, aby ludzie się go bali.
15 What is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.
To, co było, jest teraz, a to, co będzie, już było. Bóg bowiem żąda tego, co przeminęło.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment—there [is] the wicked; and the place of righteousness—there [is] the wicked.
Widziałem jeszcze pod słońcem niegodziwość w miejscu sądu, a w miejscu sprawiedliwości – nieprawość.
17 I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
I powiedziałem w sercu: Bóg osądzi zarówno sprawiedliwego, jak i niegodziwego, gdyż tam będzie czas na [osądzenie] każdego zamiaru i uczynku.
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
Powiedziałem w sercu o sprawie synów ludzkich: Oby Bóg im pokazał, aby wiedzieli, że są tylko zwierzętami.
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
Bo jednakowy jest los synów ludzkich i los zwierząt. Jak umiera ten, tak umiera i tamto. Wszyscy mają jednakowe tchnienie, a nie ma człowiek przewagi nad zwierzęciem, gdyż wszystko jest marnością.
20 The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
Wszystko to idzie do jednego miejsca; wszystko jest z prochu i wszystko w proch się obraca.
21 Who knows the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
A któż wie, że duch synów ludzkich idzie w górę, a duch zwierzęcia zstępuje do ziemi?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?
Dlatego zobaczyłem, że nie ma nic lepszego nad to, żeby człowiek się radował ze swoich dzieł, gdyż to jest jego dział. Któż bowiem doprowadzi go [do tego], aby poznał to, co ma być po nim?

< Ecclesiastes 3 >