< 1 Corinthians 15 >

1 And I make known to you, brothers, the good news that I proclaimed to you, which you also received, in which you also have stood,
Je vous rappelle, mes frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi accepté, dans lequel vous avez aussi persévéré,
2 through which you are also being saved, if you hold fast [to] the word—what I proclaimed as good news to you—unless you believed in vain.
et qui aussi vous sauvera si vous le retenez dans les termes mêmes où je vous l'ai prêché; autrement votre foi aurait été vaine.
3 For I delivered to you as most important what I also received: that Christ died for our sins according to the Writings,
Car je vous ai transmis avant tout ce que j'ai reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,
4 and that He was buried, and that He has risen on the third day according to the Writings,
qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures,
5 and that He appeared to Cephas, then to the Twelve,
qu'il est apparu à Képhas, ensuite aux douze.
6 afterward He appeared to above five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, and some also fell asleep;
Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd'hui, et quelques-uns sont morts;
7 afterward He appeared to James, then to all the apostles.
ensuite il est apparu à Jacques; ensuite à tous les apôtres;
8 And last of all—as to the untimely birth—He also appeared to me,
enfin après eux tous, il m'est apparu à moi comme à l'avorton!
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Assembly of God,
Car, moi, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] toward me did not come in vain, but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
Mais, par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été stérile; au contraire, j'ai plus travaillé qu'eux tous; non pas moi cependant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so you believed.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12 And if Christ is preached, that He has risen out of the dead, how [do] certain among you say that there is no resurrection of [the] dead?
Eh bien, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
13 And if there is no resurrection of [the] dead, neither has Christ risen;
S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité,
14 and if Christ has not risen, then our preaching [is] void, and your faith [is] also void,
et si Christ n'est pas ressuscité, vaine est notre prédication, vaine votre foi.
15 and we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre lui en disant qu'il a ressuscité le Christ qu’il n'a pas ressuscité puisque, en effet, les morts ne ressuscitent pas.
16 for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 and if Christ has not risen, your faith is vain, you are yet in your sins;
Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est illusoire, vous êtes encore dans vos péchés
18 then, also, those having fallen asleep in Christ perished;
et, par suite, ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
19 if we only have hope in Christ in this life, we are to be most pitied of all men.
Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
20 And now, Christ has risen out of the dead—He became the first-fruits of those sleeping,
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis.
21 for since through man [is] death, also through Man [is] a resurrection of the dead,
En effet, par un homme est venue la mort, par un homme aussi la résurrection des morts;
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all will be made alive,
car de même qu'en Adam tous sont mortels, de même dans le Christ tous recouvreront la vie;
23 and each in his proper order: Christ, a first-fruit, afterward those who are the Christ’s in His coming,
mais chacun à son rang: le premier, le Christ, puis ceux du Christ à son apparition;
24 then—the end, when He may deliver up the kingdom to God, even the Father, when He may have made all rule useless, and all authority and power.
ensuite il y aura la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité, toute puissance.
25 For it is necessary for Him to reign until He may have put all the enemies under His feet.
Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.»
26 The last enemy is done away with—death.
Le dernier ennemi anéanti sera la mort,
27 For He put all things under His feet, and when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who subjected all things to Him,
car «Il a tout mis sous ses pieds». Mais quand il dira que tout est soumis, il faudra évidemment excepter Celui qui lui aura tout soumis;
28 and when all things may be subjected to Him, then also the Son Himself will be subject to Him, who subjected to Him all things, that God may be the all in all.
et quand tout lui sera ainsi soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous.
29 Seeing what will they do who are immersed for the dead, if the dead do not rise at all? Why are they also immersed for the dead?
Autrement que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si, en tout cas, les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 Why do we also stand in peril every hour?
et pourquoi nous, nous exposons-nous à tout moment?
31 I die every day, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord.
Tous les jours je vois la mort en face, aussi vrai, mes frères, que vous êtes mon sujet de gloire en Jésus-Christ notre Seigneur!
32 If I fought with wild beasts in Ephesus after the manner of a man, what [is] the advantage to me if the dead do not rise? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
Si j'ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!»
33 Do not be led astray; evil communications corrupt good manners;
Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.»
34 wake up, as is right, and do not sin; for some have an ignorance of God; I say [it] to you for shame.
Revenez à votre bon sens, sérieusement, et ne péchez pas. Car certains d'entre vous sont dans l'ignorance sur Dieu, je le dis à votre honte!
35 But someone will say, “How do the dead rise?”
- Mais, dira quelqu'un, comment les morts ressusciteront-ils? Avec quel corps reviendront-ils?
36 Unwise! You—what you sow is not quickened except it may die;
— Insensé, ce que tu sèmes n'est vivifié qu'après avoir traversé la mort.
37 and that which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, it may be of wheat, or of someone of the others,
Ce que tu sèmes n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n'importe quelle plante.
38 and God gives a body to it according as He willed, and its proper body to each of the seeds.
Puis Dieu lui donne le corps qu'il lui a plu de lui donner, et à chaque semence un corps particulier.
39 All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Toute chair n'est pas une même chair; autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre des poissons.
40 and [there are] heavenly bodies and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
Il y a des corps célestes et des corps terrestres; autre est la gloire des célestes, autre des terrestres;
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star differs from star in glory.
autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune; autre la gloire des étoiles; une étoile même diffère en gloire d'une autre étoile.
42 So also [is] the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
Il en est de même de la résurrection des morts: semé corruptible, le corps ressuscite incorruptible;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
semé humble, il ressuscite glorieux; semé faible, il ressuscite fort;
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
semé corps matériel, il ressuscite corps spirituel; s'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel;
45 so also it has been written: “The first man Adam became a living creature,” the last Adam [is] for a life-giving spirit,
c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
46 but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterward that which [is] spiritual.
Mais ce n'est pas le corps spirituel qui existe d'abord, c'est le corps matériel; ensuite le spirituel.
47 The first man [is] out of the earth—earthly; the second Man [is] the LORD out of Heaven;
Le premier homme était «de terre, de poussière» le second homme est du ciel.
48 as [is] the earthly, such [are] also the earthly; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
Tel celui qui est «de poussière», tels ceux qui sont de poussière; et tel celui qui est du ciel, tels seront ceux du ciel;
49 and according as we bore the image of the earthly, we will also bear the image of the heavenly.
et comme nous avons porté l'image de celui qui est «de poussière», nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel.
50 And this I say, brothers, that flesh and blood are not able to inherit the Kingdom of God, nor does the corruption inherit the incorruption.
Voici ce que j'affirme, mes frères: la chair et le sang ne peuvent avoir en héritage le Royaume de Dieu, la corruption n'a pas en héritage l'incorruptibilité.
51 Behold, I tell you a secret: we indeed will not all sleep, but we will all be changed;
Je vais vous dire une chose restée jusqu'à présent secrète: Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed;
en un instant indivisible, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
53 for it is necessary for this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité;
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then will be brought to pass the word that has been written: “Death was swallowed up—to victory;
et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira ce qui est écrit: «La mort a été absorbée dans la victoire!
55 Where, O Death, your sting? Where, O Death [[or Hades]], your victory?” (Hadēs g86)
Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs g86)
56 And the sting of death [is] sin, and the power of sin the Law;
(l'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché, la loi).
57 and to God—thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
Rendons grâce à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58 so that, my beloved brothers, become steadfast, unmovable, abounding in the work of the LORD at all times, knowing that your labor in the LORD is not vain.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur.

< 1 Corinthians 15 >