< Psalms 107 >

1 BOOK FIFTH: Oh give thanks unto the Lord; for he is good; for unto eternity endureth his kindness.
Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Thus let the Lord's redeemed say, even those whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
3 And whom he hath gathered out of the [various] lands, from the east, and from the west, from the north, and from the sea.
I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
4 They wandered about in the wilderness, in the desert path; they could not find an inhabited city:
Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
5 Hungry and thirsty, their soul within them fainted.
[Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
6 Then they cried unto the Lord when they were in distress, [and] out of their afflictions he delivered them.
A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
7 And he led them forth on the right way, that they might go to an inhabited city.
I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
8 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
9 For he satisfied the longing soul, and the hungry soul he filled with good.—
Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, bound in misery and [fetters of] iron; —
Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
11 Because they have rebelled against the words of God, and have contemned the counsel of the Most High;
Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
12 And he humbled with trouble their heart; they stumbled, and there was none to help;
Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
13 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions;
A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
14 He bringeth them out of darkness and the shadow of death, and teareth their bands asunder.
Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
15 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
16 For he hath broken the doors of copper, and the bolts of iron hath he hewn asunder.—
Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
17 Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
18 All manner of food their soul abhorreth; and they draw near unto the gates of death;
Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
19 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions.
A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
20 He sendeth his word and healeth them, and delivereth them from their graves.
Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
21 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
22 They shall also sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and relate his deeds with joyful song.—
I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
23 They who go down to the sea in ships, who do business on great waters; —
Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders on the deep.
Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
25 For he spoke, and he raised the stormy wind, which lifteth up its waves.
Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
26 They would mount up to heaven, they would go down to the depths: their soul was melted because of their danger.
Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
27 They would reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom was exhausted.
Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
28 And they cried unto the Lord when they were in distress, and he brought them out of their afflictions.
Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
29 He calmed the storm into a whisper, and stilled were the waves of the sea.
Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
30 And they were rejoiced because they were silent: and then he guided them unto their desired haven.
Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
31 They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
32 And they must exalt him in the congregation of the people, and in the assembly of the elders must they praise him.—
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
33 He changeth rivers into a wilderness, and water-springs into parched ground;
Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
34 A fruitful land into a salty waste, for the wickedness of those that dwell therein.
Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
35 He changeth the wilderness into a pool of water, and desert land into water-springs.
Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
36 And there he causeth to dwell the hungry, that they may found an inhabited city;
I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
37 And they sow fields, and plant vineyards, that they may yield the fruits of the [annual] product.
I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
38 He also blesseth them, and they multiply greatly, and he suffereth not their cattle to diminish.
Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
39 They were also diminished and bowed low through oppression, misfortune, and sorrow:
Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
40 He [then] poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in a pathless wilderness.
On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
41 And he exalteth the needy from misery, and maketh [his] families like flocks.
Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
42 The righteous shall see it, and rejoice; but all wickedness shall stop her mouth.
Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
43 Whoever is wise, let him observe these things, and let [all] understand the kindness of the Lord.
Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?

< Psalms 107 >