< Psalms 104 >

1 Bless, O my soul, the Lord. O Lord my God, thou art very great; with glory and majesty art thou clothed.
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
2 [Thou art he] who wrappeth himself in light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain;
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
3 Who frameth of the waters the beams of his upper-chambers; who maketh the clouds his chariot; who walketh along upon the wings of the wind:
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
4 Who maketh the winds his messengers; the flaming fire his ministers;
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
5 Who hath founded the earth upon her bases, that she should not be moved to all eternity.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
6 Thou hadst covered the deep as with a garment: above the mountains stood the waters.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hastened away.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
8 They ascended mountains; they went down valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
9 Bounds hast thou set which they cannot pass over, that they return not again to cover the earth.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
10 [Thou art he] who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
11 They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench [thereon] their thirst.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
12 By them have the fowls of the heaven ever their habitation, from between the branches they send forth their voice.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
13 Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
14 [Thou art he] who causeth grass to grow for the cattle, and herbs by the service of man, that he may bring forth bread out of the earth;
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
15 And wine that maketh joyful the heart of man, [and] oil to brighten his face, and bread which strengtheneth the heart of man.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
16 Full of sap are the trees of the Lord, the cedars of Lebanon which he hath planted;
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
17 Where the birds make their nests: the stork—fir-trees are her house.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
18 The high mountains are for the wild goats: the rocks are a shelter for the conies.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
21 The young lions roar after their prey, and ask from God their food.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
22 The sun ariseth, they withdraw [to their lairs], and lie down in their dens.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
23 Man goeth [then] forth unto his work, and to his labor until the evening.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
24 How manifold are thy works, O Lord! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
25 Here is this great and wide-extended sea; therein are moving things without number, living creatures both small and great.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
26 There the ships make their way: [there also] is the leviathan, whom thou hast made to sport therein.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
27 All of these wait upon thee, to give them their food in its due season.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
28 What thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
29 Thou hidest thy face, they suddenly vanish: thou takest away their spirit, they perish, and to their dust they return.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
31 The glory of the Lord will endure for ever; the Lord will rejoice in his works:
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
32 He who looketh down on the earth, and she trembleth; who toucheth the mountains, and they smoke.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
33 I will sing unto the Lord while I live: I will sing praises to my God while I exist.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
34 May my speech be agreeable to him: I will indeed rejoice in the Lord.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
35 May the sinners cease from off the earth, and the wicked be no more. Bless, O my soul, the Lord. Hallelujah.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!

< Psalms 104 >