< Proverbs 30 >

1 The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 “Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Proverbs 30 >