< Job 8 >

1 Then answered Bildad the Shuchite, and said,
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 How long wilt thou speak these things? and [let] like a mighty wind be the words of thy mouth?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Should God pervert justice? or should the Almighty pervert righteousness?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 If thy children have sinned against him, then did he send them off through the means of their transgression.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 If thou wilt earnestly seek for God, and make thy supplication to the Almighty;
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 If thou become pure and upright: surely then will he watch over thee, and restore thy righteous habitation.
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
7 And thy beginning will have been small; because thy latter end will grow up greatly.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 For ask, I pray thee, of an earlier generation, and prepare thyself to [stand by] the research of their fathers; —
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 For we are but of yesterday, and know nothing, because a [mere] shadow are our days upon earth; —
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 Behold, these will truly teach thee, they will speak unto thee, and out of their very heart will they bring forth words:
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Can the bulrush shoot upward without mire? can the meadow-grass grow up without water?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 It is yet in its greenness, not yet cut down, when it withereth before any other grass.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the hypocrite will perish:
Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
14 [It is he] whose trust will be cut off, and but a spider's web is that in which he confideth.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 He leaneth against his house, but it shall not stand: he layeth fast hold on it, but it shall not remain erect.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 He is in full vigor before the sun, and over his garden his shoots go forth.
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 His roots are twisted about a stoneheap, he selecteth [for himself] a place of stones.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 But when men destroy him from his place, then will it deny him, saying, I have never seen thee.
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the [same] dust others will grow up.
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Behold, God will not reject a perfect man, and will not hold fast by their hand the evil-doers:
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with joyful shouting.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Job 8 >