< Job 41 >

1 Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One is joined to another; and no breath can come between them.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >