< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Job 39 >