< Job 24 >

1 Why are not times [of punishment] treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days [of retribution]?
Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
2 [The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
4 They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
5 Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after [their] prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
7 They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
8 Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
9 The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge.
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
10 They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
11 Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
12 Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
13 Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths.
Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
14 With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
16 They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
17 For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
18 Swift are such men [to flee] on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
19 Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol h7585)
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
20 The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
22 But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
23 To such [God] granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways.
Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
24 They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off.
Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
25 But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?
N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?

< Job 24 >