< Exodus 1 >

1 Now these are the names of the children of Israel, that came into Egypt with Jacob, every man and his household they came.
Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; together with Joseph who was already in Egypt.
Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceedingly mighty; and the land was filled with them.
сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
8 Now there rose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
9 And he said unto his people: Behold, the people of the children of Israel are more numerous and mightier than we.
рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
10 Come, let us deal wisely with them lest they multiply, and it come to pass, that, when there happen to be a war, they join also unto our enemies, and fight against us, and depart out of the land.
приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
11 And they set over taskmasters, to afflict them with their burdensome labors; and they built treasure cities, for Pharaoh, Pithom and Raamses.
И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
12 But in the measure that they afflicted them, so they multiplied and so they spread out; and they felt abhorrence because of the children of Israel.
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
13 And the Egyptians made the children of Israel to labor with rigor:
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar, and in bricks, and in all manner of labor in the field; in all their service, wherein they made them labor with rigor.
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
15 And the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;
И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
16 And he said: When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birth; if it be a son, then shall ye kill him; but if it be a daughter, then may she live.
и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
17 But the midwives feared God, and they did not as the king of Egypt had commanded them, but saved the men-children alive.
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
18 And the king of Egypt called for the midwives, and he said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively; ere the midwife cometh in unto them they are delivered.
Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.

< Exodus 1 >