< Song of Songs 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon's.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
8 If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
»Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
»Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
»O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
»O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«

< Song of Songs 1 >