< Psalms 22 >

1 For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why have you forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 O my God, I will cry to you by day, but you will not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 But you, the praise of Israel, dwell in a sanctuary.
Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
4 Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them.
In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.
5 They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
7 All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 For you are he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
10 I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly.
In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:
11 Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
12 Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
13 They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;
17 They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
18 They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment.
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 But you, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.
20 Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
21 Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to you.
Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te.
23 You that fear the Lord, praise him; all you seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.
24 For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
25 My praise is of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
28 For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
30 And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.
31 And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.]

< Psalms 22 >