< Psalms 18 >

1 For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love you, O Lord, my strength.
Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo. Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
2 The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
3 I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
4 The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
5 The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
6 And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears.
Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
8 There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
9 And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
10 And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
11 And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
12 At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
13 The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
14 And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
15 And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of your wrath.
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
16 He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
17 He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
18 They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them].
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
19 And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
20 And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me.
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
21 For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
22 For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
23 And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
24 And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes.
Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
25 With the holy you will be holy; and with the innocent man you will be innocent.
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
26 And with the excellent [man] you will be excellent; and with the perverse you will show frowardness.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
27 For you will save the lowly people, and will humble the eyes of the proud.
Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
28 For you, O Lord, will light my lamp: my God, you will lighten my darkness.
Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
29 For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
30 [As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him.
Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
31 For who is God but the Lord? and who is a God except our God?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
32 [It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless:
Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
33 who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places.
Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
34 He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
35 And you have made me secure in my salvation: and your right hand has helped me, and your correction has upheld me to the end; yes, your correction itself shall instruct me.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
36 You has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
37 I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
38 I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
39 For you have girded me with strength for war: you have beaten down under me all that rose up against me.
Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
40 And you has made mine enemies turn their backs before me; and you have destroyed them that hated me.
Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
41 They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he listened not to them.
Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
42 I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
43 Deliver me from the gain sayings of the people: you shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me,
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
44 at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
45 The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
46 The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted.
Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
47 [It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me;
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
48 my deliverer from angry enemies: you shall set me on high above them that rise up against me: you shall deliver me from the unrighteous man.
Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
49 Therefore will I confess to you, O Lord, among the Gentiles, and sing to your name.
Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou.
50 [God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.

< Psalms 18 >