< Psalms 119 >

1 Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
2 Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
3 For they that work iniquity have not walked in his ways.
Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
4 You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
5 O that my ways were directed to keep your ordinances.
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
6 Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
7 I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness.
I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
8 I will keep your ordinances: O forsake me not greatly.
I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
9 Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
10 With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
11 I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
12 Blessed are you, O Lord: teach me your ordinances.
Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
13 With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
14 I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
15 I will meditate on your commandments, and consider your ways.
I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
16 I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
17 Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
18 Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law.
Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
19 I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
20 My soul has longed exceedingly for your judgments at all times.
Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
21 You have rebuked the proud: cursed are they that turn aside from your commandments.
Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
22 Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies.
Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
23 For princes sat and spoke against me: but your servant was meditating on your ordinances.
Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
24 For your testimonies are my (meditation) and your ordinances are my counselors.
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
25 My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
26 I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
27 Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
28 My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
29 Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law.
Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
30 I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgments.
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
31 I have cleaved to your testimonies, O Lord; put me not to shame.
I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
32 I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
33 Teach me, O Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually.
Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
34 Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart.
Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
35 Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
36 Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
37 Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
38 Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
39 Take away my reproach which I have feared: for your judgments are good.
Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
40 Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
41 And let your mercy come upon me, O Lord; [even] your salvation, according to your word.
Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
42 And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
45 I walked also at large: for I sought out your commandments.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
46 And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
47 And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
48 And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances.
I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
49 Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
50 This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
51 The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
52 I remembered your judgments of old, O Lord; and was comforted.
Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
53 Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
54 Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
55 I remembered your name, O Lord, in the night, and kept your law.
Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
56 This I had, because I diligently sought your ordinances.
Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
57 You are my portion, O Lord: I said that I would keep your law.
Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
58 I implored your favor with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
59 I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
60 I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
61 The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
62 At midnight I arose, to give thanks to you for the judgments of your righteousness.
Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
63 I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your commandments.
I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
64 O Lord, the earth is full of your mercy: teach me your ordinances.
Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
65 You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
66 Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
67 Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
68 Good are you, O Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances.
Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
69 The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out your commandments with all my heart.
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
70 Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
71 [It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
73 Your hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn your commandments.
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
74 They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
75 I know, O Lord, that your judgments are righteousness, and [that] you in truthfulness have afflicted me.
Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
76 Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
77 Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
78 Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in your commandments.
Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
79 Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
80 Let mine heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed.
Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
81 My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
82 Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
83 For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
84 How many are the days of your servant? when will you execute judgment for me on them that persecute me?
Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
85 Transgressors told me [idle tales]; but not according to your law, O Lord.
Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
86 All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help you me.
Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
87 They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
88 Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth.
Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
89 Your word, O Lord, abides in heaven for ever.
Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
90 Your truth [endures] to all generations; you have founded the earth, and it abides.
Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
91 The day continues by your arrangement; for all things are your servants.
Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
92 Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
93 I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
94 I am your, save me; for I have sought out your ordinances.
Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
95 Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood your testimonies.
Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
96 have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
97 How I have loved your law, O Lord! it is my meditation all the day.
Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
98 You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
99 I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication.
Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
100 I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
101 I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
102 I have not declined from your judgments; for you have instructed me.
I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
103 How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
Omui masan me iau sang onik nan au ai.
104 I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
105 Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
106 I have sworn and determined to keep the judgments of your righteousness.
I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
107 I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to your word.
I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
108 Accept, I pray you, O Lord, the free will offerings of my mouth, and teach me your judgments.
Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
109 My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
110 Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments.
Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
111 I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
112 I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
113 I have hated transgressors; but I have loved your law.
I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
114 You are my helper and my supporter; I have hoped in your words.
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
115 Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
116 Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
117 Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually.
Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
118 You have brought to nothing all that depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous.
Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
119 I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies.
Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
120 Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgments.
I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
121 I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me.
I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
122 Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
123 Mine eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness.
Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
125 I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
126 [It is] time for the Lord to work: they have utterly broken your law.
Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
127 Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
128 Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
129 Your testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
130 The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
131 I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
132 Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
133 Order my steps according to your word: and let not any iniquity have dominion over me.
Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
134 Deliver me from the false accusation of men: so will I keep your commandments.
Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
135 Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
136 Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
137 Righteous are you, O Lord, and upright are your judgments.
Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
138 You has commanded righteousness and perfect truth, [as] your testimonies.
Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
139 Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
140 Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
141 I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
142 Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth.
Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
143 Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
144 Your testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
145 I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out your ordinances.
I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
146 I cried to you; save me, and I will keep your testimonies.
I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
147 I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
148 Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
149 Hear my voice, O Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgment.
Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
150 They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
151 You are near, O Lord; and all your ways are truth.
Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
152 I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
153 Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
154 Plead my cause, and ransom me: quicken me because of your word.
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
155 Salvation is far from sinners: for they have not searched out your ordinances.
Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
156 Your mercies, O Lord, are many: quicken me according to your judgment.
Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
157 Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from your testimonies.
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
158 I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
159 Behold, I have loved your commandments, O Lord: quicken me in your mercy.
Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
160 The beginning of your words is truth; and all the judgments of your righteousness [endure] for ever.
Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
161 Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
162 I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
163 I hate and abhor unrighteousness; but I love your law.
I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
164 Seven times in a day have I praised you because of the judgments of your righteousness.
Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
165 Great peace have they that love your law: and there is no stumbling block to them.
Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
166 I waited for your salvation, O Lord, and have loved your commandments.
Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
167 My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly.
Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
168 I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, O Lord.
I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
169 Let my supplication come near before you, o Lord; instruct me according to your oracle.
Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
170 Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
171 Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
172 Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
173 Let your hand be [prompt] to save me; for I have chosen your commandments.
Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
174 I have longed after your salvation, O Lord; and your law is my (meditation)
Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
175 My soul shall live, and shall praise you; and your judgments shall help me.
Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
176 I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments.
Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.

< Psalms 119 >