< Psalms 119 >

1 Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 For they that work iniquity have not walked in his ways.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 O that my ways were directed to keep your ordinances.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 I will keep your ordinances: O forsake me not greatly.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Blessed are you, O Lord: teach me your ordinances.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 I will meditate on your commandments, and consider your ways.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 My soul has longed exceedingly for your judgments at all times.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 You have rebuked the proud: cursed are they that turn aside from your commandments.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 For princes sat and spoke against me: but your servant was meditating on your ordinances.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 For your testimonies are my (meditation) and your ordinances are my counselors.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgments.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 I have cleaved to your testimonies, O Lord; put me not to shame.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 Teach me, O Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Take away my reproach which I have feared: for your judgments are good.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 And let your mercy come upon me, O Lord; [even] your salvation, according to your word.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 I walked also at large: for I sought out your commandments.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 I remembered your judgments of old, O Lord; and was comforted.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 I remembered your name, O Lord, in the night, and kept your law.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 This I had, because I diligently sought your ordinances.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 You are my portion, O Lord: I said that I would keep your law.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 I implored your favor with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 At midnight I arose, to give thanks to you for the judgments of your righteousness.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your commandments.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 O Lord, the earth is full of your mercy: teach me your ordinances.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 Good are you, O Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out your commandments with all my heart.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 [It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 Your hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn your commandments.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 I know, O Lord, that your judgments are righteousness, and [that] you in truthfulness have afflicted me.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in your commandments.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Let mine heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 How many are the days of your servant? when will you execute judgment for me on them that persecute me?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 Transgressors told me [idle tales]; but not according to your law, O Lord.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help you me.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 Your word, O Lord, abides in heaven for ever.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Your truth [endures] to all generations; you have founded the earth, and it abides.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 The day continues by your arrangement; for all things are your servants.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 I am your, save me; for I have sought out your ordinances.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood your testimonies.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 How I have loved your law, O Lord! it is my meditation all the day.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 I have not declined from your judgments; for you have instructed me.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 I have sworn and determined to keep the judgments of your righteousness.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to your word.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Accept, I pray you, O Lord, the free will offerings of my mouth, and teach me your judgments.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 I have hated transgressors; but I have loved your law.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 You are my helper and my supporter; I have hoped in your words.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 You have brought to nothing all that depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgments.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 Mine eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 [It is] time for the Lord to work: they have utterly broken your law.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 Your testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Order my steps according to your word: and let not any iniquity have dominion over me.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Deliver me from the false accusation of men: so will I keep your commandments.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 Righteous are you, O Lord, and upright are your judgments.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 You has commanded righteousness and perfect truth, [as] your testimonies.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Your testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out your ordinances.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 I cried to you; save me, and I will keep your testimonies.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Hear my voice, O Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgment.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 You are near, O Lord; and all your ways are truth.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Plead my cause, and ransom me: quicken me because of your word.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Salvation is far from sinners: for they have not searched out your ordinances.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Your mercies, O Lord, are many: quicken me according to your judgment.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from your testimonies.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Behold, I have loved your commandments, O Lord: quicken me in your mercy.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 The beginning of your words is truth; and all the judgments of your righteousness [endure] for ever.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 I hate and abhor unrighteousness; but I love your law.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Seven times in a day have I praised you because of the judgments of your righteousness.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Great peace have they that love your law: and there is no stumbling block to them.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 I waited for your salvation, O Lord, and have loved your commandments.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, O Lord.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 Let my supplication come near before you, o Lord; instruct me according to your oracle.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Let your hand be [prompt] to save me; for I have chosen your commandments.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 I have longed after your salvation, O Lord; and your law is my (meditation)
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 My soul shall live, and shall praise you; and your judgments shall help me.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

< Psalms 119 >