< Proverbs 7 >

1 [My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honor the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
3 And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 passing by the corner in the passages near her house,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
8 and speaking, in the dark of the evening,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
9 when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 I have a peace-offering; today I pay my vows:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 Let not your heart turn aside to her ways:
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >