< Proverbs 26 >

1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
-(we vèsè pwochen)
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.

< Proverbs 26 >