< Proverbs 25 >

1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business.
Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honor venerable sayings.
Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.

< Proverbs 25 >