< Proverbs 25 >

1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Tovo’ ty razan-tsaontsi’ i Selomò iretiañe, o nitsikombean-droandria’ i Kez’kia, mpanjaka’ Iehodao.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business.
Engen’Añahare ty mampikafi-draha, naho volonahe’ o mpanjakao ty mañotsohotso.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Ty haabo’ i likerañey, ty halale’ ty tane toy, zay ty hasaro-pitsikarahañe ty arofom-panjaka.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Afaho amo volafotio ty taim-pira’e, le ho amam-panefea’e finga ty mpanefe;
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
asitaho añatrefa’ i mpanjakay o tsereheñeo, le hijadoñe an-kavantañañe ty fiambesa’e.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Ko mañonjom-bata añatrefa’ i mpanjakay, ndra mijohañe an-toe’ o aman-kasiñeo;
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
Hàmake te anoeñe ama’o ty hoe: Miheova mb’aolo atoa, ta t’ie hareke añatrefa’ o roandriañe niisam-pihaino’oo,
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
ko malisa hanese sisy; fa inoñe ty hanoe’o ampara’e, t’ie ampisalara’ indatiy?
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Mifandahara hey am’indatiy le ko borahe’o ty tsikenta’ ondaty;
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
tsy mone hinje’e te mahajanjiñe, vaho tsy ho modo ty halolo-lahi’o.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Hoe raketa volamena niravaheñe volafoty ty saontsy soa mañeva.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Hoe bange volamena naho ravake volamena ki’e, ty endake an-kihitse an-dravembia mahafijanjiñe.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Hambañe ami’ty hanintsim-panala am-bolam-binta ty ìrake lili-po amo mpañirak’ azeo; ie ampanintsiñe’e ty arofo’ o talè’eo.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Hoe rahoñe miharo tioke tsy amañ’orañe ty misenge ravoravo tsy atolo’e.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Mete handreketse ty mpifehe ty fahaliñisañe, naho mahafipoza-taolañe ty fisaontsy malea.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Ihe tendreke tantele, mikama ze mahaeneñe, kera habodàja’o te mitipak’ eratse.
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Soa re te tsy siak’ añ’akiban-drañe’o ao o fandia’oo, tsy mone ho etsak’ azo, vaho ho heje’e.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Hoe kobaiñe, naho fibara, vaho ana-pale masioñe ty manara-bande ama’ ondaty.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Hoe nife folake ndra fandia mikoletra ty fiatoañe ami’ty mpamañahy an-tsam-poheke.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Hoe mañafa-tsaroñe añ’andro manintsy, ndra ty vinegra nalaro sokay ty mibeko ami’ty milendèñe.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Ie saliko ty rafelahi’o, anjotso mahakama; ie taliñiereñe, fahano rano;
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
zay ty hamotria’o foroha mirekake añ’ambone’e eo, vaho hanambe azo t’Iehovà.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Minday orañe ty tiok’ avaratse, naho minday laharañe miloroloro ty lela manao tsikony.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Hàmake himoneñe añ’ilan-tampenak’ ao, ta te añ’anjomba mitraoke aman-drakemba mpitrabike.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Hoe rano manintsy ami’ty maran-drano, ty talily soa boak’an-tsietoitàne añe.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Hoe rano manganahana nileoren-ditsake, naho vovoñe nitivaeñe, ty vantañe miheve ty lo-tsereke.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honor venerable sayings.
Tsy mahasoa te mikama tantele maro, vaho tsy enge’o t’ie mandrenge vatañe.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Hoe ty fiboroboñafañe an-drova tsy aman-kijoly, t’indaty tsy maha-lie-batañe

< Proverbs 25 >