< Proverbs 25 >

1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honor venerable sayings.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.

< Proverbs 25 >