< Proverbs 25 >

1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business.
La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
[Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honor venerable sayings.
Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.

< Proverbs 25 >