< Proverbs 25 >

1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honor venerable sayings.
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.

< Proverbs 25 >