< Proverbs 25 >

1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business.
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honor venerable sayings.
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.

< Proverbs 25 >