< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< Numbers 33 >