< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Numbers 33 >