< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et Job reprit et dit:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.

< Job 9 >