< Job 5 >

1 But call, if any one will listen to you, or if you shall see any of the holy angels.
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
6 For labor can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
7 yet man is born to labor, and [even so] the vulture's young seek the high places.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvelous, of which there is no number:
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost:
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth:
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
17 But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not you the chastening of the Almighty.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
18 for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
19 Six time he shall deliver you out of distresses: and in the seventh harm shall not touch you.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
20 In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
21 He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
24 Then shall you know that your house shall be at peace, and the provision for your tabernacle shall not fail.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
25 And you shall know that your seed [shall be] abundant; and your children shall be like the herbage of the field.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
26 And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do you reflect with yourself, if you have done anything [wrong].
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.

< Job 5 >