< Job 41 >

1 But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >