< Job 41 >

1 But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >