< Job 41 >

1 But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >