< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >